Egloos | Log-in


지금 스타2 번역 어쩌구를 생각할 게 아니라...

번역 / 비번역을 그대로 쓰는거고 뭐고...
솔직히 마린이 해병이 되건, 질럿이 "열라 잘 믿는 신도"가 되건
문화적 사대주의고 자문화 중심이고 나발이고...




10년동안 마린마린  시즈시즈 라바라바 거리다가

자 기  해병해병  공성공성  애벌애벌 해대면

당연히 애들이 위화감을 느끼지!!

느끼는게 당연한 거라구요.
10년동안 사투리 쓰다가 갑자기 서울말 쓰면 써지나-.-

분명 스타 해설위원들도 지금 졸라 연습하고 있을겁니다.
혀꼬여서 "마...마마마...아니아니, 해병~!! 해병~!!"
          "지...질!! 아니, 앞마당에 열성 신도(?)!!!"

하지 않게.

이상 죠타로의 이상한 상상이었습니다(도주)

by 죠타로 | 2009/06/30 10:22 | GAME館 | 트랙백 | 덧글(8)

트랙백 주소 : http://joetaro.egloos.com/tb/5025272
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 리사 at 2009/06/30 10:23
"지...질!! 아니, 앞마당에 열성 신도(?)!!!"


질에서 이상한 생각을 한 저는(...) 잠시 곰곰히 생각하다 질럿이라는 것을 깨달았습니다
Commented by 떠돌 at 2009/06/30 10:31
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대략 정신이 멍해지는군염
Commented by Red-Dragon at 2009/06/30 10:39
애벌애벌... -_-)
Commented by 怪人 at 2009/06/30 11:00
파이어뱃은 그나마 편할듯 합니다.

'불박쥐' [맞나요 ?]

프로토스의 템플러 시리즈는 어찌해야할지... [그래도 전 스타를 안하니..관심 밖이지만요]
Commented by CARPEDIEM at 2009/06/30 13:13
전작도 설명서 읽어보면 용어 전부 한글화했음. 그걸 방송에서 씹고 영어명칭으로 중계하다 보니 그냥 대세로.

하지만 난 지금도 한글화된 명칭이 더 좋음.
Commented by 레이첼 at 2009/06/30 15:31
이러니 저러니 정발해주셔서 감사합니다, 거기에 현지화까지 어이쿠.
저렇게 열심히 번역했지만 방송에서는 마린 질럿 시즈가 난무하겠죠(…)
Commented by 無上之道 at 2009/06/30 18:37
그 차이에서 오는 어색함이 거리감을 불러일으킬 수도 있을텐데...와우가 있어 문제없을까요?
Commented by 피크 at 2009/07/01 08:25
배럭은 병영.. 서플은 보급창..
센터 BBS빌드는 센터 병병보 빌드가 됐죠

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶