2009년 06월 30일
지금 스타2 번역 어쩌구를 생각할 게 아니라...
번역 / 비번역을 그대로 쓰는거고 뭐고...
솔직히 마린이 해병이 되건, 질럿이 "열라 잘 믿는 신도"가 되건
문화적 사대주의고 자문화 중심이고 나발이고...
10년동안 마린마린 시즈시즈 라바라바 거리다가
갑 자 기 해병해병 공성공성 애벌애벌 해대면
당연히 애들이 위화감을 느끼지!!
느끼는게 당연한 거라구요.
10년동안 사투리 쓰다가 갑자기 서울말 쓰면 써지나-.-
솔직히 마린이 해병이 되건, 질럿이 "열라 잘 믿는 신도"가 되건
문화적 사대주의고 자문화 중심이고 나발이고...
10년동안 마린마린 시즈시즈 라바라바 거리다가
갑 자 기 해병해병 공성공성 애벌애벌 해대면

느끼는게 당연한 거라구요.
10년동안 사투리 쓰다가 갑자기 서울말 쓰면 써지나-.-
분명 스타 해설위원들도 지금 졸라 연습하고 있을겁니다.
혀꼬여서 "마...마마마...아니아니, 해병~!! 해병~!!"
"지...질!! 아니, 앞마당에 열성 신도(?)!!!"
하지 않게.
이상 죠타로의 이상한 상상이었습니다(도주)
혀꼬여서 "마...마마마...아니아니, 해병~!! 해병~!!"
"지...질!! 아니, 앞마당에 열성 신도(?)!!!"
하지 않게.
이상 죠타로의 이상한 상상이었습니다(도주)
# by | 2009/06/30 10:22 | GAME館 | 트랙백 | 덧글(8)












☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
질에서 이상한 생각을 한 저는(...) 잠시 곰곰히 생각하다 질럿이라는 것을 깨달았습니다
'불박쥐' [맞나요 ?]
프로토스의 템플러 시리즈는 어찌해야할지... [그래도 전 스타를 안하니..관심 밖이지만요]
하지만 난 지금도 한글화된 명칭이 더 좋음.
저렇게 열심히 번역했지만 방송에서는 마린 질럿 시즈가 난무하겠죠(…)
센터 BBS빌드는 센터 병병보 빌드가 됐죠